Songtexte.com Drucklogo

Brothers in Arms deutsche Übersetzung
von Dire Straits

Brothers in Arms Lyrics Übersetzung

Diese nebelverhangenen Berge
Sind jetzt ein Zuhause für mich
Aber meine Heimat ist die Tiefebene
Und wird es immer sein

Eines Tages werdet ihr zurückkehren
Zu euren Tälern und zu euren Bauernhöfen
Und ihr werdet nicht länger darauf brennen
verfeindete Brüder zu sein

Durch diese Felder der Zerstörung
Und der Feuertaufe
Bin ich Zeuge eures Leidens geworden
Als die Kämpfe stärker entbrannten


Und obwohl sie mich so stark verletzten
In der Angst und Verzweiflung
Liesst ihr mich nicht im Stich.
Meine (verfeindeten) Brüder.

Es gibt so viele verschiedene Welten
So viele verschiedene Sonnen
Und wir haben nur eine Welt
Aber wir leben in ganz verschiedenen

Jetzt ist die Sonne zur Hölle gefahren
Und der Mond steht hoch am Himmel
Ich möchte euch Lebewohl sagen
Jeder Mensch muss sterben

Aber es steht im Sternenlicht geschrieben
Und in jeder Handlinie von euch
Dass wir Dummköpfe sind wenn wir Krieg führen
Gegen unsere Brüder (die verfeindet sind)

zuletzt bearbeitet von Mike (Michbeck80) am 16. Februar 2023, 22:58

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
TheEarlyBird

Das ist die beste Übersetzung von einem Lied, das ich bei Songtexte.com gesehen habe. Der letzte Kommentar ist von letzten Jahr, aber ich möchte darauf antworten. In dem Lied geht es gegen Krieg. Und "we are fools to make war on our brothers in arms", weil er sagen will das wir dumm sind und gegeneinander kämpfen, weil wir alle Brüder sind. Eines Tages sollen wir Menschen nicht mehr das "brennende Verlangen" haben gegeneinander zu kämpfen. Ich weiß nicht, vielleicht konnte ich helfen.

Brother in arms

Ich glaube, wir sollten "brothers in arms" nicht mit "Waffenbrüdern" übersetzen, sondern mit "Brüder unter Waffen". In der letzten Zeile heißt es "... to make war on our brothers in arms". Mein "Waffenbruder" steht aber auf meiner eigenen Seite, gegen den führe ich nicht Krieg.

"De Blötschkopp" hat doch nur eine absichtlich absurde ÜS eingestellt. ;)

Klaus

Hallo an alle Straits-Fans, besonders De Blötschkopp, deine erste Übersetzung ist falsch.
These mist coverend mountains bedeutet eigentlich - diese nebelumgebenden Berge und nicht diese mistbedeckten Berge. Im Englischen bedeutet mist nicht den Mist, den wir vom Bauernhof kennen.

Ulisses: finde ich gut!

Nur "Nun fährt die Sonne zur Hölle, und der Mond steigt auf" ist IMO etwas ungenau; die Sonne ist bereits zur Hölle gefahren und nur noch der Mond scheint (oder "jetzt hat der Mond Oberwasser"). Das ist eine Metapher für "dies hier sind dunkle Zeiten", "alles steht auf dem Kopf".