D'You Have a Car? deutsche Übersetzung
von SWMRS
D'You Have a Car? Lyrics Übersetzung
(Hab ein Brain fart¹)
Sonntags fahren fühlt sich immer so einsam an.
Es regnet nie hier, es ist sowieso tot.
Und ich kann den Gedanken nicht ertragen,
hier zu verrotten.
So vielleicht schützt dich das fahren.
Bist du es Leid auf etwas zu warten um zu atmen?
Oder hast du mich leid?
Bist du es Leid zu warten
oder bist du mich leid?
Baby lass mich frei!
Hast du ein Auto?
Hast du einen Schlüsselbund?
Sag mir, wohin du gehst,
ist da Platz für mich?
Wenn du ein Herz hast.
Wenn du einen freien Platz hast,
bring mich blutig irgendwohin, lass mich frei!
Hast du ein Auto?
Meine Schlafzimmerwände fühlen sich eher
wie ein Gefängnis an.
Für flachen Schlaf und blutunterlaufene Augen.
Jemand, rette mich vor diesen traurigen,
traurigen Gedichten.
Lass uns auf der I-5² weglaufen.
Bist du es Leid auf etwas zu warten um zu atmen?
Oder hast du mich leid?
Bist du es Leid zu warten
oder bist du mich leid?
Komm schon, lass mich frei!
Hast du ein Auto?
Hast du einen Schlüsselbund?
Sag mir, wohin du gehst,
ist da Platz für mich?
Hast du ein Auto?
Hast du einen leeren Sitz bekommen?
Bring mich blutig irgendwohin, lass mich frei!
Webster³, Broadway⁴.
Oakland, rette mich.
Hebe den Fluch auf, 17 zu sein.
Gilman⁵ Räucherei.
Fox hole geraucht.
Überall ist es gut, solange wir frei sind.
(Hast du ein Auto?
Hast du einen Schlüsselbund?
Sag mir, wohin du gehst,
ist da Platz für mich?)
Hast du ein Auto?
Hast du einen Schlüsselbund?
Sag mir, wohin du gehst,
ist da Platz für mich?
Wenn du ein Herz hast.
Wenn du einen freien Platz hast,
bring mich zum blutigeg Mord, lass mich frei!
Hast du ein Auto?
Hast du einen Schlüsselbund?
Sag mir, wohin du gehst,
ist da Platz für mich?
Wenn du ein Herz hast.
Wenn du einen freien Platz hast,
bring mich blutig irgendwohin, lass mich frei!!!
Verlasse mich nicht!!!
Hast du ein Auto?
¹"Brain fart" kann als kurze Abwesenheit übersetzt werden oder wenn man etwas sagt ohne vorher darüber nachzudenken.
²"I-5" (Interstate 5) ist für ein Teil des Highwaysysten in der USA.
³"Webster" kann sowohl als Name als auch für eine Stadt stehen.
⁴"Broadway" ist eine Geschäftsstraße in Manhattan.
⁵ Mit "Gilman" ist wahrscheinlich die Schriftstellerin und Frauenrechtlerin Charlotte P. Gilman gemeint.
Sonntags fahren fühlt sich immer so einsam an.
Es regnet nie hier, es ist sowieso tot.
Und ich kann den Gedanken nicht ertragen,
hier zu verrotten.
So vielleicht schützt dich das fahren.
Bist du es Leid auf etwas zu warten um zu atmen?
Oder hast du mich leid?
Bist du es Leid zu warten
oder bist du mich leid?
Baby lass mich frei!
Hast du ein Auto?
Hast du einen Schlüsselbund?
Sag mir, wohin du gehst,
ist da Platz für mich?
Wenn du ein Herz hast.
Wenn du einen freien Platz hast,
bring mich blutig irgendwohin, lass mich frei!
Hast du ein Auto?
Meine Schlafzimmerwände fühlen sich eher
wie ein Gefängnis an.
Für flachen Schlaf und blutunterlaufene Augen.
Jemand, rette mich vor diesen traurigen,
traurigen Gedichten.
Lass uns auf der I-5² weglaufen.
Bist du es Leid auf etwas zu warten um zu atmen?
Oder hast du mich leid?
Bist du es Leid zu warten
oder bist du mich leid?
Komm schon, lass mich frei!
Hast du ein Auto?
Hast du einen Schlüsselbund?
Sag mir, wohin du gehst,
ist da Platz für mich?
Hast du ein Auto?
Hast du einen leeren Sitz bekommen?
Bring mich blutig irgendwohin, lass mich frei!
Webster³, Broadway⁴.
Oakland, rette mich.
Hebe den Fluch auf, 17 zu sein.
Gilman⁵ Räucherei.
Fox hole geraucht.
Überall ist es gut, solange wir frei sind.
(Hast du ein Auto?
Hast du einen Schlüsselbund?
Sag mir, wohin du gehst,
ist da Platz für mich?)
Hast du ein Auto?
Hast du einen Schlüsselbund?
Sag mir, wohin du gehst,
ist da Platz für mich?
Wenn du ein Herz hast.
Wenn du einen freien Platz hast,
bring mich zum blutigeg Mord, lass mich frei!
Hast du ein Auto?
Hast du einen Schlüsselbund?
Sag mir, wohin du gehst,
ist da Platz für mich?
Wenn du ein Herz hast.
Wenn du einen freien Platz hast,
bring mich blutig irgendwohin, lass mich frei!!!
Verlasse mich nicht!!!
Hast du ein Auto?
¹"Brain fart" kann als kurze Abwesenheit übersetzt werden oder wenn man etwas sagt ohne vorher darüber nachzudenken.
²"I-5" (Interstate 5) ist für ein Teil des Highwaysysten in der USA.
³"Webster" kann sowohl als Name als auch für eine Stadt stehen.
⁴"Broadway" ist eine Geschäftsstraße in Manhattan.
⁵ Mit "Gilman" ist wahrscheinlich die Schriftstellerin und Frauenrechtlerin Charlotte P. Gilman gemeint.
Writer(s): Cole Becker, Sebastian Andreas Fr Mueller, Joseph Marciano Armstrong, Max Steven Becker Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Plagues (The-Sky) am 2. August 2020, 16:08