- Home
- >
- Übersetzungen
Songtext Übersetzungen
Beliebte Übersetzungen
-
Iris
von Goo Goo Dolls
-
They Don't Care About Us
von Michael Jackson
-
Sarà perché ti amo
von Ricchi e Poveri
-
Younger Now
von Miley Cyrus
-
Nothing Else Matters
von Metallica
-
Shallow
von Lady Gaga
- Creep von Radiohead
- The Fate of Ophelia von Taylor Swift
- Ordinary von Alex Warren
- White Keys von Dominic Fike
- Hallelujah von Leonard Cohen
- NO BATIDÃO von ZXKAI
- Funeral von Dermot Kennedy
- Mr. Brightside von The Killers
Neue Übersetzungen
-
Tinseltown Rebellion
von Frank Zappa
-
Un día tu un día yo
von Julio Iglesias
-
Circles ’round the Sun
von Tedeschi Trucks Band
-
I Am the Moon
von Tedeschi Trucks Band
-
Crazy Cryin
von Tedeschi Trucks Band
-
Younger You
von Miley Cyrus
- Days We Left Behind von Paul McCartney
- Running To You von Eddie Dalton
- Papaoutai von Kids United
- London von Benjamin Clementine
- club heaven von Nessa Barrett
- Glitter von 070 Shake
- Down Under von Men at Work
- Crash von Only The Poets
Neue Pinnwandeinträge
Ich würde "a little discipline for my pet genius" mit "ein bisschen Disziplin für mein Lieblingsgenie (als vermutlich für das lyrische Ich selbst)" übersetzen.
"Morbid self attention bending my pinky back": evtl. "Morbide Selbstaufmerksamkeit/Selbstfixierung (evtl. sexuell gemeint) krümmt meinen rosafarbenen Rücken"
"donor by habit": "Spende aus Gewohnheit"
Ich finde als Übersetzung für "monkey wrench" im Lexikon "Universalschraubenschlüssel" und würde die Refrainzeile so verstehen: "Ich möchte nicht dein Alleskönner / deine Lebensversicherung sein."
2. Strophe: "bend" würde ich übersetzen mit "nachzugeben".
Bridge:
"I never wanted any more than I could fit into my head": "Ich wollte nie mehr als was ich in meinen Kopf kriegen / innerlich akzeptieren konnte."
Ich finde die Übersetzung gut. Bis auf die Übersetzung des Wortes grace als Gnade. Andere Bedeutungen von grace sind Hilfe, Güte, Gunst oder auch Erlaubnis. Meiner Meinung nach passt in dem Kontext die Übersetzung von grace als Hilfe am besten.
Grüße, Lukas
Joan benutzt den Begriff "light years" hier ungenau, denn das ist eigentlich eine Längeneinheit. Sie meint aber eine Zeitspanne. Diese Verwechslung kommt häufig vor, auch in anderen Sprachen.
...das ist ja wohl der idiotischste Versuch einer Übersetzung, den ich je gelesen habe!!!!!!!!! ...einfach einzelne Bruchstücke in ein Übersetzerprogramm eingeben und gut iss...?!?
Ich merke beim Text, dass es im Kern darum geht, wie Geld Menschen beeinflusst. Wenn man zu sehr hinter Reichtum her ist, verliert man leicht den moralischen Kompass. Das Leben sollte eigentlich um Zufriedenheit, Liebe und Familie gehen, nicht nur um Profit. Ich finde die Zeilen mit den Eltern und der kleinen Schwester sehr berührend – das zeigt, dass echte Werte nicht kaufbar sind.
Love this song<3
Martin Böttcher - Besonders in der Nacht (Das Gasthaus an der Themse 1962 Titelmusik )
von Frank (501berlin)
Es ist natürlich keine Übersetzung, sondern der deutsche Original Text. Aber anders ließ sich der hier nicht eingeben...
Man muss schon sagen der Text ist erstmal schockierend aber sobald man sich andere Lieder übersetzen lässt oder sich selbst übersetzt merkt sofort das Despacito genauso wie hunderte andere Lieder von Verführung, Sex und vielleicht auch Romantik (jeder hat seine eigene Interpretation) handelt.
Sehr gute Übersetzung! Einer meiner Lieblingssongtexte…

