Songtexte.com Drucklogo

Songtext Übersetzungen

Neue Pinnwandeinträge

Ok so die Übersetzung?

Habe es jetzt mal auf Die Pik Ass geändert, weil es sich ja in der ertsten Strophe auf die Karte bezieht.
Die vier Fußnoten finde ich echt informativ. Mir gefällt die Übersetzung - erst mal besser machen, bevor man meckert, finde ich.

Meiner Meinung nach geht es in diesem Song um Sebsttäuschung. Selbsterkenntnis tut weh, ist aber bekanntlich ein wichtiger Schritt zur „Heilung“. Hierzu will Fink ermutigen – es ist zwar sehr oft schmerzhaft, wenn wir uns selbst erkennen, und als Anstoß hält Fink uns den Spiegel vor.
Deshalb würde ich den Refrain bzw. Songtitel so übersetzen: "Schau genau hin" (als Aufforderung) oder "Zu genau Hinsehen", im Sinne von "Was geschieht, wenn du genau hinsiehst?".

Ein interessanter und mutiger Song-Text von George Micheal in dem es um Nächstenliebe und Menschlichkeit geht. Da sage ich: RESPEKT !

Tolle Übersetzung! Nur die Übersetzung von "With a boulder on my shoulder feeling kinda´older" zu "Mit einem Findling auf der Schulter Fühl ich mich irgendwie älter" finde ich zu wörtlich. Im Deutschen würde ich sagen: "Mit einem Gewicht auf der Schulter Fühl ich mich irgendwie älter"

Weiß hier eigentlich jemand was das französische Verb "niquer" auf deutsch heißt?

@Fipsi es ist kein unnötiger ausruf wenn du die Geschichte zu diesem Lied kennen würdest würdest du es verstehen! Es entstand in der Kriegszeit in der Serben viele Völkermorde begangen haben und unser Land einnehmen wollten! Also ist es nicht unnötig und nicht vergleichbar mit Hitlers Ausruf! Außerdem ist jeder Autor der etwas über Thompson schreibt in irgendeiner Weise mit Serbien verbunden also wenn du keine Ahnung hast und dich nicht informierst sollte man nicht urteilen!

Perfekte Übersetzung. Danke.

Perfekt. Großartig. Danke.

Hi,

danke dir. Wir haben den Fehler korrigiert.

Liebe Grüße
Olivia von Songtexte.com

Songtext Übersetzungen suchen