Time Has Told Me deutsche Übersetzung
von Nick Drake
Time Has Told Me Lyrics Übersetzung
Die Zeit hat mir gesagt,
du bist ein seltener, seltener Fund,
ein unruhiges Heilmittel
für einen unruhigen Geist
Und die Zeit hat mir gesagt,
nicht nach mehr zu fragen.
Irgendwann wird unser Ozean
seine Küste finden
Und so werde ich die Wege verlassen, die mich sein machen,
was ich wirklich nicht sein will,
die Wege verlassen, die mich lieben machen,
was ich wirklich nicht lieben will
Die Zeit hat mir gesagt,
du kamst mit der Dämmerung,
eine Seele ohne Fußabdruck
eine Rose ohne Dorn.
Deine Tränen, sie sagen mir,
es gibt wirklich keinen Weg,
unsere Probleme mit Dingen,
die man sagen kann, zu beenden.
Und die Zeit wird dir sagen,
an meiner Seite zu bleiben,
es weiter zu versuchen,
bis es nichts mehr zu verbergen gibt.
Also verlasse die Wege, die dich sein machen,
was du wirklich nicht sein willst.
Verlasse die Wege, die dich lieben machen,
was du wirklich nicht lieben willst.
Die Zeit hat mir gesagt,
du bist ein seltener, seltener Fund,
ein unruhiges Heilmittel
für einen unruhigen Geist.
Und die Zeit hat mir gesagt,
nicht nach mehr zu fragen.
Denn eines Tages wird unser Ozean
seine Küste finden.
[Anm.:
"that are making you love"/"that are making you be":
Für die deutsche Übersetzung wurde die wahrscheinlich mittlerweile etwas ungebräuchliche, aber halt wörtliche Variante gewählt "lieben machen"/"sein machen". Wenn jemand einen anderen Menschen "lachen macht", dann bringt er ihn zum Lachen, klar. Es bleibt bei der Verwendung von "machen" allerdings unklar, wie bzw. mit welchem Druck dies geschieht. "Making you love" kann man auch - jeweils mit unterschiedlichen Bildern vorm Auge - übersetzen mit "zum Lieben bringen", "zum Lieben veranlassen" oder "zum Lieben zwingen". Durch die Beibehaltung des schwachen Verbs "machen" soll ebenso wie im Englischen offen bleiben, auf welche Weise, mit welchem Nachdruck oder mit wessen Einverständnis dies geschieht. Darüber hinaus sollen die eingeschlagenen Wege ruhig ihren aktiven, ihren beeinflussenden, formenden Part beibehalten. Salopp: die etwas veraltet klingende Übersetzung wirkt an dieser Stelle im Gesamtbild passender als die zur Verfügung stehenden Alternativen. Wodurch diese und ihre Verwendung natürlich nicht falsch werden. Alles eine Frage der Interpretation.]
du bist ein seltener, seltener Fund,
ein unruhiges Heilmittel
für einen unruhigen Geist
Und die Zeit hat mir gesagt,
nicht nach mehr zu fragen.
Irgendwann wird unser Ozean
seine Küste finden
Und so werde ich die Wege verlassen, die mich sein machen,
was ich wirklich nicht sein will,
die Wege verlassen, die mich lieben machen,
was ich wirklich nicht lieben will
Die Zeit hat mir gesagt,
du kamst mit der Dämmerung,
eine Seele ohne Fußabdruck
eine Rose ohne Dorn.
Deine Tränen, sie sagen mir,
es gibt wirklich keinen Weg,
unsere Probleme mit Dingen,
die man sagen kann, zu beenden.
Und die Zeit wird dir sagen,
an meiner Seite zu bleiben,
es weiter zu versuchen,
bis es nichts mehr zu verbergen gibt.
Also verlasse die Wege, die dich sein machen,
was du wirklich nicht sein willst.
Verlasse die Wege, die dich lieben machen,
was du wirklich nicht lieben willst.
Die Zeit hat mir gesagt,
du bist ein seltener, seltener Fund,
ein unruhiges Heilmittel
für einen unruhigen Geist.
Und die Zeit hat mir gesagt,
nicht nach mehr zu fragen.
Denn eines Tages wird unser Ozean
seine Küste finden.
[Anm.:
"that are making you love"/"that are making you be":
Für die deutsche Übersetzung wurde die wahrscheinlich mittlerweile etwas ungebräuchliche, aber halt wörtliche Variante gewählt "lieben machen"/"sein machen". Wenn jemand einen anderen Menschen "lachen macht", dann bringt er ihn zum Lachen, klar. Es bleibt bei der Verwendung von "machen" allerdings unklar, wie bzw. mit welchem Druck dies geschieht. "Making you love" kann man auch - jeweils mit unterschiedlichen Bildern vorm Auge - übersetzen mit "zum Lieben bringen", "zum Lieben veranlassen" oder "zum Lieben zwingen". Durch die Beibehaltung des schwachen Verbs "machen" soll ebenso wie im Englischen offen bleiben, auf welche Weise, mit welchem Nachdruck oder mit wessen Einverständnis dies geschieht. Darüber hinaus sollen die eingeschlagenen Wege ruhig ihren aktiven, ihren beeinflussenden, formenden Part beibehalten. Salopp: die etwas veraltet klingende Übersetzung wirkt an dieser Stelle im Gesamtbild passender als die zur Verfügung stehenden Alternativen. Wodurch diese und ihre Verwendung natürlich nicht falsch werden. Alles eine Frage der Interpretation.]
Writer(s): Nick Drake Lyrics powered by www.musixmatch.com
zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 22. November 2017, 16:51