Songtexte.com Drucklogo

The Night They Drove Old Dixie Down deutsche Übersetzung
von Joan Baez

The Night They Drove Old Dixie Down Lyrics Übersetzung

Mein Name ist Virgil Caine
Und ich fuhr auf dem Danville-Zug (*1)
Bis so viel Kavallerie kam [*1]
Und die Gleise wieder aufgerissen hat

Im Winter '65 (*3) hungerten wir,
Waren gerade noch so am Leben.
Ich nahm den Zug nach Richmond, das fiel. (*4)
Wie gut ich mich doch an diese Zeit erinnere!

[Refrain:]
Die Nacht, in der der alte Süden zu Grabe getragen wurde (*5)
Und alle Glocken läuteten
Die Nacht, in der der alte Süden zu Grabe getragen wurde
Und all die Leute sangen.
Sie machten: ""Na, na, na, na, na, na ..."

Ich war zurück, bei meiner Frau in Tennessee,
Und eines Tages sagte sie zu mir:
"Virgil, komm schnell und schau!
Da fährt die 'Robert E. Lee!' " (*6) [*2]


Nun, es macht mir nichts aus, ich schlage Holz
Und es ist mir egal, wenn das Geld nicht gut ist.
Nimm nur, was du brauchst und lass den Rest stehen.
Doch sie hätten nie das Allerbeste nehmen dürfen!

[Refrain]

So wie mein Vater vor mir,
Bin ich ein Arbeitsmann.
Und wie mein Bruder vor mir,
Habe ich als Rebell gekämpft. (*7)

Er war erst 18 Jahre alt, stolz und tapfer,
Doch ein Yankee (*8) bereitete ihm das Grab.
Ich schwöre beim Blut unter meinen Füßen:
Du kannst das Rohr nicht mehr aufrichten, [*3]
Wenn es nun mal geschlagen ist.

[Refrain]

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*1+2) Das lyrische Ich war an der Bahnstrecke Danville–Richmond im Einsatz, einer der zentralen Versorgungslinien des Südens, bis diese durch die Kavallerietruppen von General George Stoneman zerstört wurden. (Wikipedia)

*3) 1865, das letzte Jahr des am. Sezessionskriegs

*4) Der Fall der Stadt Richmond läutete die Niederlage der Konföderierten (Südstaaten) ein

*5) "Dixie", Nickname für die Südstaaten

*6) Robert E. Lee war ein höchst reputierter General der Südstaatenarmee, von dem der Mythos geschaffen wurde, dass er noch Jahre nach seinem Tod mit seinen Soldaten als Geisterarmee umhergezogen sein soll.

*7) "Rebellen" wurden die Südstaatensoldaten genannt, auch, da viele ohne Uniformen kämpften

*8) "Yankee" = Nordstaatler

zuletzt bearbeitet von Hansi (K_Lauer) am 11. Oktober 2016, 8:12

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Wolfgang1959

Es fehlt in der Übersetzung der Satz: Follow the bouncing arm (Folgen Sie dem springenden oder hüpfenden Arm)
Ist dies ein Sprichwort oder einfach nur eine Ergänzung um den Takt vollständig zu machen?

Wolfgang Kurz

Es fehlt in der Übersetzung der Satz: Follow the bouncing arm (Folgen Sie dem springenden oder hüpfenden Arm)
Ist dies ein Sprichwort oder einfach nur eine Ergänzung um den Takt vollständig zu machen?

Quiz
Wer ist gemeint mit „The King of Pop“?