Songtexte.com Drucklogo

Honky Tonk Babonkadonk deutsche Übersetzung
von Trace Adkins

Honky Tonk Babonkadonk Lyrics Übersetzung

Dreht mal'n bisschen auf ...
Also gut, Jungs, das ist ihr Lieblingslied,
das wisst ihr, richtig?
Also, wenn wir es gut und laut spielen,
steht sie vielleicht auf und tanzt nochmal.

Oh, sie hat ihr Bier abgestellt,
hier kommt sie ... hier kommt sie ...
links links, links rechts links,
whoo!

Gauner spielen Billard,
werfen Pfeile an die Wand,
kommen sich um die drei Meter groß vor,
hier kommt sie ... der Herr stehe uns bei!

Die Freundin vom alten T. W.
hat ihn von seinem Stuhl geklatscht,
der arme alte Knabe, ist doch nicht sein Fehler.
Es ist schwer, keine großen Augen zu machen


bei diesem Riesen-Kneipenarsch,
er hält den perfekten Rhythmus,
und sorgt dafür, dass du gerne mitschwingen würdest.

Das geht hier ab wie Donkey Kong,
und ooo - wee - meine Fresse, ich dreh' durch,
gibt's da kein Gesetz? Ordnungshüter an's Telefon!
Gott sei uns gnädig, wie kommt die überhaupt in ihre Hosen rein?
Dieser Riesen-Kneipenarsch.

Also Schatz, man kann ihr keine Vorwürfe machen
für das, was ihr die Mama mitgegeben hat,
Es ist auch nicht richtig, sie dafür zu hassen,
wenn sie damit die Kasse klingeln lässt.

Die Band macht um zwo Uhr Feierabend,
aber wir hängen noch bis drei rum,
wir mögen es nicht, sie gehen zu sehen,
aber lieben es, sie zu beobachten, wie sie uns verlässt

mit diesem Riesen-Kneipenarsch
er hält den perfekten Rhythmus,
und sorgt dafür, dass du gerne mitschwingen würdest.


Das geht hier ab wie Donkey Kong,
und ooo - wee - meine Fresse, ich dreh' durch,
gibt's da kein Gesetz? Ordnungshüter an's Telefon!
Gott sei uns gnädig, wie kommt die überhaupt in ihre Hosen rein?
Dieser Riesen-Kneipenarsch.

Oh ja, über solche Sachen rede ich hier, Schätzchen.

Wir scheren uns nicht um die Getränke,
hören kaum der Band zu,
unsere Hände fangen zu zittern an,
wenn sie Lust aufs Tanzen kriegt.

Sie verdreht allen den Kopf,
du glaubst, du bist verliebt,
Jungs, haltet besser Abstand,
ihr könnt kucken, aber nicht anfassen.

Diesen Riesen-Kneipenarsch
er hält den perfekten Rhythmus,
und sorgt dafür, dass du gerne mitschwingen würdest.

Das geht hier ab wie Donkey Kong,
und ooo - wee - meine Fresse, ich dreh' durch,
gibt's da kein Gesetz? Ordnungshüter an's Telefon!
Gott sei uns gnädig, wie kommt die überhaupt in ihre Hosen rein?
Dieser Riesen-Kneipenarsch.

Dieser Riesen-Kneipenarsch.
Jepp, dieser Riesen-Kneipenarsch.

(dieser Riesen-Kneipenarsch)
So schaut's aus, genau hier, Jungs, deshalb tun wir, was wir tun.
Es geht nicht um's Geld, es geht nicht um die Ehre.
(dieser Riesen-Kneipenarsch)
es geht nicht um den Whiskey, es geht um den Riesenarsch.
(dieser Riesen-Kneipenarsch).

* * *

Anm. 1:
"Honky Tonk Badonkadonk"
"honky tonk" ist umgangssprachlich ein Konsumtempel meist in den südlichen Gegenden der USA, in der der Country-Lebensstil zelebriert wird. Also: Countrymusik, viele Klischee-Cowboys, viele Kühe und so.
"badonkadonk" ist ein Slangausdruck für ein ausladendes weibliches Hinterteil.
Zusammengenommen also ein Countyschänken-Breitwandpöter.
Wurde hier zu "Riesen-Kneipenarsch", weil - man versteht's.

Anm. 2:
Einige der verwendeten Floskeln wurden eher sinngemäß als wörtlich übersetzt.
"shut my mouth" - dem lyrischen Ich steht der Mund vor Begeisterung, Entsetzen oder sonstiger Erregung offen, im Deutschen reicht wohl "meine Fresse".
"slap your grandma" - jemand ist so verwirrt, daß er seiner eigenen Großmutter eine reinhauen würde. "Ich dreh' durch" ist natürlich weniger bildhaft, aber bevor sich jemand wundert, wieso er beim Anblick eines Arschs plötzlich an seine Oma denkt ...
"Got it goin' on like Donkey Kong" - "Das geht ab wie Donkey Kong" hätte man sicher auch anders lösen können, aber "das geht ab wie ein Zäpfchen" wäre im Zusammenhang mit Titel und Inhalt wahrscheinlich irreführend gewesen, und für antiquierte Rufe wie "das geht ab wie Schmidts Katze" hätte sich der Übersetzer mindestens drei Minuten spontan geschämt und auf Generationen hinaus seinen Ruf nachhaltig ruiniert ("Weißte noch den Typen, der 'Donkey Kong' mit 'Schmidts Katze' übersetzt hat?")
"Ol' T.W.'s girlfriend
Done slapped him outta his chair" - Wörtlich genommen hat sie ihm so lange und/oder so kräftig Ohrfeigen versetzt, bis er vom Stuhl runter war. Muß man wahrscheinlich nicht so genau übersetzen. Wenn er runtergebatscht/runtergeklatscht wurde, sollte das ausreichen.
"Hustlers shootin' eightball
Throwin' darts at the wall"
"Hustlers" kann sich sowohl auf Männlein beziehen als auch auf Weiblein. Je nach Geschlecht würde man als "Gauner", "Abzocker", "Falschspieler" durchgehen oder als "Nutte", "Schlampe". In der Übersetzung wurde die männliche Variante gewählt, weil wahrscheinlich gemeint ist, dass der komplette Laden der weiblichen Protagonistin (gibt's auch männliche Protagonistinnen?) auf das weibliche P(r)otagonistinnenhinterteil glotzt.
"Eightball" wurde mit "Billard" übersetzt. Korrekt wäre natürlich "sie spielen einen 8-Ball" oder "einen Achter", aber *pf* - die wollen mit ihrem Queue was versenken und fertig.
"Throwin' darts at the wall" - auch im Deutschen spielt man natürlich mittlerweile "Dart". Andererseits - diese im Deutschen mögliche Anspielung auf Amors Aktivitäten mit den Pfeilen und so war dann doch ein wenig zu verlockend und wurde daher gewählt.
"workin' that moneymaker" - wörtlich nutzt sie einen Verkaufsschlager. Las sich zu sehr nach Preisschild, daher lässt sie nun die Kasse klingeln.

zuletzt bearbeitet von Ulrich (Skywise) am 10. November 2016, 14:07

Übersetzung kommentieren

Log dich ein um einen Eintrag zu schreiben.
Schreibe den ersten Kommentar!